Specjalista ds. SEO zapytał Johna Muellera podczas części „Pytania i odpowiedzi” jego hangouta o niedopasowanie językowe.
Ich pytanie brzmiało: jak Google może potraktować zbiór stron w witrynie, które są w jednym języku dla każdej struktury adresu URL, na przykład: example.com/de/blog/article-one/?
Tytuły mogą być w języku niemieckim. Jednakże opisy są w języku angielskim, a główna treść również jest w języku angielskim.
John wyjaśnił, że pytanie jest kontynuowane w przypadku większej liczby odmian tej sytuacji.
Ogólnie rzecz biorąc, John twierdzi, że skupiają się na głównej treści strony. Google próbuje wykorzystać to do rankingu.
Jeśli główna treść jest w języku angielskim, jest to dla Google naprawdę mocny znak, że cała strona jest w języku angielskim.
Jeśli na stronie znajduje się dużo dodatkowej treści w innym języku, Google może albo zrozumieć, że ta strona jest w dwóch językach, albo może być nieco zdezorientowany, jeśli większość treści jest w innym języku. Być może właściciel witryny twierdzi, że ta strona jest w rzeczywistości po niemiecku i jest na niej trochę po angielsku.
To jedna rzecz, na którą należy zwrócić uwagę. John naprawdę upewniłby się, że jeśli podstawowa treść jest w jednym języku, a jest to naprawdę duża część podstawowej treści, to będzie ona użyteczna dla osób, które wchodzą na stronę, szukając tego języka.
Kolejną rzeczą, na którą należy zwrócić uwagę, są tytuły stron i główne nagłówki na stronie. Powinny one również odpowiadać językowi głównej treści.
Jeśli tytuł Twojej strony jest w języku niemieckim, a główna treść Twojej strony jest w języku angielskim, Google będzie naprawdę bardzo trudno określić, co wyświetli się w wynikach wyszukiwania.
Dzieje się to mniej więcej w 05:04 miejscu filmu.
Transkrypcja Hangouta Johna Muellera
John (przesłane pytanie) 05:04
Kolejne pytanie dotyczące internacjonalizacji: jak Google może traktować zbiór stron w witrynie, które są w jednym języku według struktury adresu URL, na przykład example.com/de/blog/article-one, a tytuły mogą być w języku niemieckim, ale opisy są po angielsku, a główna treść też jest po angielsku?
Jana (odpowiedź) 05:25
Więc to pytanie jest trochę kontynuowane, z większą liczbą odmian tego. Ogólnie rzecz biorąc, skupiamy się na głównej treści strony. I staramy się to wykorzystać głównie do rankingu. Jeśli więc główna treść jest w języku angielskim, jest to dla nas naprawdę mocny znak, że ta strona jest rzeczywiście w języku angielskim.
To powiedziawszy, jeśli na stronie znajduje się dużo dodatkowej treści w innym języku, możemy albo zrozumieć tę stronę jako w dwóch językach, albo możemy być trochę zdezorientowani, jeśli większość treści jest w innym języku języku i powiedz, cóż, może ta strona jest w rzeczywistości w języku niemieckim i jest na niej tylko trochę po angielsku.
Jest to jedna rzecz, na którą należy zwrócić uwagę. Naprawdę upewniłbym się, że jeśli podstawowa treść jest w jednym języku, jest to naprawdę duża część podstawowej treści i jest to w pewnym sensie przydatne, gdy ludzie odwiedzają tę stronę, którzy są wyszukiwanie w tym języku. Inną rzeczą, na którą należy zwrócić uwagę, są tytuły strony i takie elementy, jak główne nagłówki strony, powinny one również pasować do języka głównej treści.
Jeśli więc tytuł Twojej strony jest w języku niemieckim, a główna treść Twojej strony jest w języku angielskim, wówczas naprawdę będzie nam bardzo trudno określić, co powinniśmy wyświetlać w wynikach wyszukiwania. Ponieważ staramy się dopasować do głównej treści, oznacza to, że spróbujemy ustalić, jaki byłby dobry tytuł dla tej strony. Oznacza to również, że musielibyśmy całkowicie zignorować podane przez Ciebie tytuły. Jeśli więc chcesz, aby Twój tytuł był wyświetlany, upewnij się, że odpowiada on również głównemu językowi strony.